【北村本探求委員会】北村薫作品の翻訳状況
ふと気になって調べてみました北村薫先生の著作の翻訳状況。
中国語、韓国語でたくさん訳されていますね。
※リンク先は北村DBです。
※ハングルは仕組み上文字化けしてしまうため、韓国語のタイトルや翻訳者など、やむなく記載していない情報があります。
※現物で確認していないため、ページ数等細かいところで誤りがあるかもしれません。
なお「これ以外にもあるよ」という情報をお持ちの方、ぜひお知らせください!
『スキップ』:[中国語/韓国語]
『ターン』:[中国語/韓国語]
『リセット』:[中国語/韓国語]
『盤上の敵』:[中国語]
『街の灯』:[中国語]
『玻璃の天』:[中国語]
『鷺と雪』:[中国語]
『語り女たち』:[韓国語]
『紙魚家崩壊』:[韓国語]
『飲めば都』:[韓国語]
『八月の六日間』:[韓国語]
以上です。
中国語版ですが、もう少しあるようです
中国語(簡体字版)だと『ひとがた流し』(漂逝的紙偶)
https://www.amazon.cn/%E6%BC%82%E9%80%9D%E7%9A%84%E7%BA%B8%E5%81%B6-%E5%8C%97%E6%9D%91%E8%96%B0/dp/B008IWAUDE/ref=sr_1_8?s=books&ie=UTF8&qid=1474334856&sr=1-8&keywords=%E5%8C%97%E6%9D%91%E8%96%B0 があります。
また、台湾では中国大陸版(簡体字版)とまた別に翻訳されています。
http://search.books.com.tw/search/query/cat/all/key/%E5%8C%97%E6%9D%91%E8%96%B0/sort/1/adv_author/1/page/1/v/0/
「中文書」とあるのが台湾版なのですが、「円紫さんと私」シリーズがある他、大陸でも翻訳があるものも、台湾で別途翻訳されています。
行灯さんコメント・情報ありがとうございます。
こちらでも、もうすこし調べてみます。台湾版は盲点でした。。。
ありがとうございました。